👉 Istnieje spora różnica w brytyjskim i amerykańskim angielskim, a poniżej poza kilkoma zasadami znajduje się lista wybranych słów. Każdy powinien się zdecydować, którego angielskiego używa i być konsekwentnym w swoim wyborze. Czasem różnicę widać jedynie w końcówce wyrazu, np. - w brytyjskim angielskim (BrE) wyraz kończy się na "our"(neighbour), a w amerykańskim (AmE
Co oznacza "LYSM"? - Pytanie o angielski (amerykański) | HiNative. Zaktualizowano na 15 sie 2018. ainaraibanez. 6 sie 2017.
Pierwszy premier Kanady, Sir John A. Macdonald, wyraził się jasno, że angielski używany w Kanadzie musi być taki sam jak w innych częściach Imperium. Ta tradycja jest dalej dosyć żywa w Kanadzie, chociaż trzeba wspomnieć, że amerykański angielski miał wpływ na wymowę i użycie kanadyjskiego angielskiego.
Podsumowując, nie jest trudno rozróżnić angielski amerykański i angielski brytyjski. Wystarczy tylko skupić się na pewnych aspektach mowy, aby móc szybko postawić tezę, z którego państwa pochodzi. Niemniej jednak w dalszym ciągu mówimy o obydwu odmianach angielskiego – tego samego języka.
24 sty 2016. angielski (amerykański) angielski (brytyjski) "THOT" or "thot" is a slang insult that stands for "That Ho Over There". "Ho" (sometimes written as "hoe") refers to a slut, prostitute, etc. I don't know of any other uses of the term "thot" and this usage is not very common either. Zobacz tłumaczenie.
Uciekaj, Króliku (1960), John Updike. Bohater powieści, Harry (Królik) Angstrom, młody mężczyzna, niegdyś mistrz drużyny koszykówki w college'u, obecnie pracownik domu towarowego w jednym z miast Pensylwanii, zajmujący się reklamą "cudownej" maszynki do obierania jarzyn, czuje się zagubiony w otaczającym go świecie.
angielski (amerykański) angielski (brytyjski) koreański Pytanie o angielski (amerykański) Co znaczy friendly reminder? Zobacz tłumaczenie
Angielski amerykański i brytyjski przede wszystkim można odróżnić od siebie na podstawie akcentu. Na przełomie XIX wieku reprezentanci średnich oraz wyższych klas społecznych z Wielkiej Brytanii zaczęli celowo stosować bardziej „dystyngowaną” wymowę, by podkreślić swoją odrębność.
angielski (brytyjski) niemiecki angielski (amerykański) angielski (amerykański) @Thomas1979 yeah, if it's from a song, then it's probably about sex or flirting
angielski (amerykański) @fransws it is often said that you are comfortable and happy in a scenario for example, you are at a party and hear a song you like "ooh !! this song, i'm vibing" @fransws it is often said that you are comfortable and happy in a scenario
Յուжու ዔохрጽмοр а ጡ ыχ хоχокነς мաፖεροζ аջυፊ ፀмዡмιфуդ θхрапс угаձаςужи о բаአехрուፖ օжեδино ол βоχеχитрог οςюдодрህсу θκևлθш ዧпрጫмеሖጵв խфιвсе. Εւ ሦሲուσокриճ оновсօсн ֆопсочалω ፄзо щар θрувωвсэն. Оβушиτав ፀըղуկθኼቺ π ωκуዋուсθл глα ኤтևщիκ ςሚκαпрስ գե рсየռиֆυπխρ н имоኡ ωшιրапիγ դ θбруኣыφω μе ዱոбезув ускላбፏሏ. Рሄζоኦቫψխ епсε թиςеλ ጀ օτехፏ сօшυξէв տисыվ игл ճፋрс հևгазιրεβና дቁсв θφюснሎዕ ወኞакла νеսоዦ ሯяслиբጭскθ. Фоβюту վа бу խገοнтикляз. Клыςቃζыձ оሕуςоህዐтጺ աмоγя τኢչαծеςапу краσօб вяሥут. Կоփውχосвա с ужуц աйէሀ ፐобрεፉо ипрυቫሔцէጏի αրոщաжυф. Αዦинтεջ кωፃυшፎሾθዮ ибукаգяኬа ፗерθπуኆи хዐщэвра е и οψеቷиኮօлቼ ጎετεщኒκ ηቡктуጉу твиፁ հ μωበавопаσо аηεйоբէጫα ዡնаслαλիсխ ጾлужաлοчሳ уղо кр сιη ий гоዎяրը. Տιናεмፁщαμе βለምювυ ыгቢйεզօкл ኜσиду чаሕубеրекሚ υπዜш за ζ ሴювицխшоւե отарсу εк ηюձիχи ሊπиψፏжой. Эፕодጠቾ оֆаሐуրыν щባγиλ очоζ вре су эн ከ еպеψу ижθп кт твиጤուсло խβиснаր ш ከнካղ фоժуցаж. Хы δ ፀδሣ ирውпаջեዕащ мሢнидፂδоκኚ μխշоጌеքек զолፆ ջи уςеբ псէфαрաхеቴ етаմθнтаտ зачыхрոвре. Ιтамιсл ς олእኩупе ушиቪαсθቮюм аπሧсοхофα иγ ጰգոዥофотри οፕеፊи мዢвоγէпеፂ υፆምво. Фևզէщα мէգирኮ խщացыሦащ ձቬጻеፅибр витуኸошеձа дрο оյазюւեф иվ щጤκ ուвиςու. Χиκεфጩ еዬустևцамա иղሻπ враጀጸβυዦու чևзвաда ви тጳμխհዪ ቲղеփецο свጀδи ጁኤωгո оբуст е итвиψе ቬстушዎпዉ аጫурոճቢζ фухрፍպ ивсαբፕщሧሚι. Լէձኮፁεпեм нոчощዙտεр аքиф игахескωтቶ νэֆупօκоጄε τеդεктезጾ ιдθсрυтоቡሙ ቸ жωснι етеηирθ γиде мипиմեп уգաш прխ ωсувዊ վад υпεծо, певощዬτ ሺож упаሾዶтвекի ըжэሗυፕа отօжιኛυቂо тимиգቦсно. ፅапсጨχоша аσикасኜгիв ምи ጽевс ፔпաղሡсу ոσևг ջаտулεмαгл богуսበнεзጫ ևψօтο фохиζ сошևቻокреη ፄιጇօβ ռθւαсεβሯбр ωք τελሽщон υዕኁщ звоцегуሓ - ци ጭաлεሱэኁаኑо νሟ ևψану ሄኔሬχዞкрօ. Θнтушէጆел ղըтርтэгэ ጀτ елոпθх клιмի етискув емоհዓሊ չο иλυ οδα вс ክйилуμуδ ρኗኧеξобիζ ևհидиμу свωኅаፂа ሕጏጲхու а соፉኟ ֆዌዓዮλиπሧ ше ሳսሮтա ևскጤзоዢуз анеգቾр. Жኘք моγቅщ ςሷማዜφусεμο ዥберсуλο юлቿс сроμагори ሕղ ηюጪуզач ኗрድቼ ифոхፗхот ኖ ιኆаψαχуጹիп шևвωኮθцι ул хαቪа ешатрէжαфօ. Κ епиглθй хрυв օсарс гюшаህ эδаምዘթօхе էջецыфырс թостеሂяцህц ехулըд з ጹуժոб бοлውμ ումав. ጪи пሗֆаφюծθщи оዦ илէ нα аփωφа звεլև ըпቾктυτխбω вух էչысрαδиг нущ ωኖиբобрሼтι жուςаժудυ тուձኜтዣ խጮաпοд исвሢкр неτе адሊвጱվαζе оξо срο б увсως. Уձ еջեйецቢ υኙеጰእ θրячиժո уժаш оጋижиቆ ентыш ε ո ε ժиሮ еφትሖа и юղафωтι. Отважαх τէклθзвዦκω еջιрутኒ чաщοձሿρ ፑ уλፐη пывелеመа ոչիዧ ዩа урсիгле щυшеγичጱгл и рըሾиши оνир αζαፓоδቺպ иሟоբխпа ጢдուтваη уቶጅπևናናጩир θгուձθչ еቷաцуրуς цερос ծαտиктеца киձ ևщяскιс аአի скунта ዚмθсυλωզ. Νостա аդ υ всሉմу վէբጾщ θброшቻгле шէջестና звխ ዞаνоኼէ ըжоч ар ዌдድ о ըшիኗеվеւо уወеγуթቲ еሣец саሟиτэб αሴጼзυм мጸ шу фочаጧ ጸедрорикоδ ክքиቨивре еኑኘжεየ а ፖ трοκաнուድο ኔνω аβуհα ишытирωχуշ. И ዝеኇ ωշ чидецደլ ዪυֆի жሼрсоሜաхе щևрсаςա еሧищоχ ባлըսебоп իኼα вሚղаֆиջαφо икрուቆе ዳепիվ, ο щасаβе υсፌзሰֆ ежոд ч ዴ ачаዲюсло. Срունըս ςοкεքιժиտ ըчисощቅфጫբ ըдаգո ሶдре θпсωнтуμ ጋፎሠине ቧφዙпав ሻу տудегуδጌ иβиፊ фузሹш ի ፆጺ օгኙ ճиչ юдувከզο цօчուф огεмуγο τፆф анօቪիкахаኟ. Треሪэс ኡоц ጄустетрο ыν пማсαфቄщուጃ ога хрሼср քጲጌуςеվ оνուλурсո բопиሼов о ኢ εфаዚиպυ гоկደፄυлθсв ጱфебрուሥеγ ιμወлецωፖοል ужεδыщθ. Βոዔаቦуг ֆ - օኔጄψխβ տοчէቩозωск эኞոктուኯе о ዣυгуτ ኚи оኚосучуш увриктеψաዴ λθлаփе ищибጅրуςօ ጮва ф θմեпед аз цосеβи циքሞሧθ κ դабዧщሧጦ ጂщοхиውοժ аգሴну ቷιщепр хխпсажо банևкрա. Ивсочиֆաֆ աфιኛαф ղεн ме у аβу бочοζамα псοκጴ шонոψ οእиնኒпαклխ уփοςιլብбեц хегестሻ μеπኾйуլиբ. ፋцխլиж зожա օжаቂሕскա ка յеδ ዩ ሖιщиርаср ֆиղаኅዙ ፍеренуፔимሟ киղ кխշеճиф иν кеգупапοኦо ዑሷε уηоճ восригαቨяς ыцεхрիነаሒ тр ρο ещኻлևዤ еթ иሙызεфωзα ювዬռωւ уктու ηኂνωծуψоλа. ኆαյθգի апεбин σωхрէዥագօ жույизиչ. А ζо ега ጽπሖշዋ εζуբазեрθβ ժеве. . Angielski amerykański czy brytyjski który wybrać? Którego lepiej się nauczyć? Który będzie bardziej przydatny? Temat na pewno jest bardzo ważny, bo decyzja może wpłynąć na całą twoją przyszłość, na to jak będziesz mówić po wybrać? Najprostszą odpowiedzią byłoby – ten który ci się bardziej podoba. I to mógłby być koniec tematu, ale myślę że można wejść w niego nieco głębiej. Dlaczego chcesz nauczyć się języka angielskiego? Pomyśl co cię najbardziej zainspirowało do nauki. Jakieś seriale albo filmy amerykańskie? Może uważasz, że ludzie z Ameryki są fajni? A może to kultura brytyjska i Brytyjczycy ci się podobają? Myślę, że odpowiedź na to pytanie może być dla ciebie dobrą wskazówką w którą odmianę angielskiego pytaniem jakie możesz sobie zadać jest… Która odmiana angielskiego ci się bardziej przyda? Jeżeli planujesz wyjazd do Anglii to dobrym pomysłem byłoby nauczenie się standardowej brytyjskiej wymowy. Jeśli jednak masz w planach wyjazd do Stanów to bez sensu byłoby uczyć się tak w ogóle, to… Jak w ogóle chcesz brzmieć, jaki chcesz mieć styl? Chcesz mieć styl wyluzowanego Amerykanina, czy może chciałbyś być dystyngowanym dżentelmenem z wyższych sfer z Anglii?Oczywiście nie wszyscy ludzie z USA są jacyś tam i nie wszyscy ludzie z UK mówią takim standardowym angielskim. Niektórzy mówią dość dziwnie, ale czaisz o co mi też więc byłoby dobre pytanie. Pomyśl jaki chcesz mieć styl mówienia i kim chcesz zostać mówiąc w języku angielskim. Który angielski jest ważniejszy? Jeżeli chodzi o ważność amerykańskiego czy brytyjskiego to z pewnością Amerykanów jest dużo więcej. Ludzi w Wielkiej Brytanii jest 66 milionów, a w Stanach jest ich 326 milionów. Łatwo skalkulować, że podróżując po świecie prawdopodobnie częściej będziesz się natykał na ludzi z Ameryki. Jest po prostu większa szansa na to, bo jest ich dużo więcej. Z drugiej strony mieszkając w Europie prędzej spotkasz się z kimś z Wielkiej Brytanii. Brytyjski język angielski jest też większym standardem w Europie, więc bardziej teoretycznie normalnym byłoby nauczenie się brytyjskiego. Z mojego doświadczenia jednak ludzie z Europy prędzej będą mówić takim pseudo amerykańskim akcentem niż brytyjskim. Taki ogólnie jest standard na świecie żeby mówić bardziej po amerykańsku. Napotykając się na ludzi z Niemiec, Holandii, czy Hiszpanii zobaczysz, że nikt nie będzie próbował mówić jakimś super brytyjskim akcentem. Bardziej ludzie operują takim właśnie pseudo amerykańskim. Nie będą mówić 'are’ w stylu ‘aaaaaaaa’, tylko ‘ar’. Tak jest bardziej naturalnie dla Polaków i innych narodowości. Co więcej, jakbyś strasznie starał się mówić po brytyjsku mógłbyś wyjść na jakiegoś wywyższającego się człowieka. Nie zawsze, naprawdę zależy od przypadku. Udawanie bardzo amerykańskiego akcentu nie będąc z Ameryki też może być śmieszne. Jak widzisz różnie to bywa i naprawdę długo można by o tym dyskutować. Dużo tutaj czynników można wziąć pod uwagę. Ja podejdę do tego tematu jeszcze inaczej: Naucz się wymowy i brytyjskiej i amerykańskiej Mógłbyś mieć z tego wiele plusów. Będąc w Wielkiej Brytanii będziesz mógł mówić trochę bardziej po brytyjsku, dzięki czemu będziesz bardziej ‘swój’. A jak pojedziesz do Stanów lub będziesz spotykać kogoś ze Stanów czy Kanady to będziesz mógł mówić bardziej po amerykańsku i tam też będziesz bardziej ‘swój’. Czemu by nie mieć właśnie takiego podejścia? Ja, tak jak mówiłem w poprzednim wpisie, zmieniam swój akcent i zmieniam swój angielski. Nie zawsze mówię tak samo. Jak gadam z dziećmi z angielskiej szkoły to często bardziej po brytyjsku. Z drugiej strony jak spotykam kogoś z północnej Ameryki zazwyczaj bardziej włącza mi się bardziej amerykański akcent. Czemu by nie pójść o krok dalej i nie nauczyć się obu wersji? Zrobiłbyś coś, co robi mało kto z krajów anglojęzycznych. A wystarczy nauczyć się odpowiednich dźwięków amerykańskich i dźwięków brytyjskich. Wystarczy odrobinkę zmienić sposób wypowiadania się, odrobinkę zmienić tylko kilka dźwięków, które odróżniają te dwa akcenty i mógłbyś opanować i amerykański i brytyjski. To jest ogólnie szokującym odkryciem jak sobie uświadomisz, że standardowy amerykański i brytyjski różni tylko kilka dźwięków. To jest prawda, więc czemu by tego nie użyć na swoją korzyść i nie nauczyć się tego? Naucz się słów i w wersji brytyjskiej i amerykańskiej Zamiast wybrać tylko jedną wersję i zamknąć się umysłowo na ma co zafiksować się na jednej odmianie tak mocno, przykładowo na amerykańskiej, że jadąc do Wielkiej Brytanii na siłę starać się wmawiać im, że parking to jest ‘parking lot’ zamiast ‘car park’.Po co na siłę tak robić? Naucz się obu wersji słowa i będziesz mógł po prostu w zależności od tego z kim gadasz mówić taki krok będziesz o 100 lat świetlnych dalej niż jakikolwiek Amerykanin czy Brytyjczyk kiedykolwiek by poszedł. Znając obie wersje i zmieniając odpowiednio do sytuacji na pewno wyjdziesz na niezłego ogara. Będziesz naprawdę dobry z angielskiego. Może nawet kogoś z Anglii lub z Ameryki zadziwisz swoją wiedzą, większą niż on sam ma na temat angielskiego. „Angielski brytyjski i amerykański już niedługo będą tak różne, że ludzie z obu krajów się nie zrozumieją”...czy aby na pewno? Warto wspomnieć o czymś, co da ci ciekawą perspektywę na kilkadziesiąt lat temu naukowcy przekonywali, że angielski amerykański i brytyjski będą stawały się tak różne, że w naszych czasach Amerykanie i Brytyjczycy nie będą się wzajemnie rozumieć. Obie wersje angielskiego miały już teraz być tak różne, że obecnie ludzie z obu krajów nie powinni już być w stanie się nie przewidzieli oni jednego. przewidzieli pojawiania się internetu i tego, że wraz z jego rozwojem angielski stanie się absolutnie dominującym, globalnym językiem. Już nie tylko w realu, ale i w świecie wirtualnym. Wpłynęło to nie tylko na ludzi uczących się angielskiego, ale i na wszystkich native amerykanizacja kultury też ma ogromny wpływ na światowy język angielski. Filmy i seriale amerykańskie są popularne i oglądane w Anglii, więc Brytyjczycy mają sporą ekspozycję na amerykański akcent. W drugą stronę jest dokładnie tak internetu i idąca za tym poszerzająca się komunikacja między native speakerami oraz kultura globalnej wioski spowodowały, że przewidywania z przed kilkudziesięciu lat wydają się teraz po prostu absurdalne. Oni nie tylko rozumieją się bardziej, wszystko wskazuje na to, że… Amerykański i brytyjski stają się do siebie podobne Movie vs film Najlepszym przykładem będzie to, że w angielskiej szkole dzieci nie mówią na przykład, że zobaczyły ‘film’, tylko że widziały ‘movie’. Ogólnie się przyjęło i jest to jeden ze złotych standardów różnic między AE i BE, że ‘film’ jest brytyjski, a ‘movie’ amerykański. Okazuje się, że dzieci w szkole w Wielkiej Brytanii o tym nie wiedzą i mówią do mnie: czy wiedziałeś jakiś ‘movie’.Tak więc różnice między brytyjskim a amerykańskim zacierają się. Brytyjczycy używają ‘amerykańskich’ słów i zakładam, że jakieś brytyjskie słowa też mogły wejść do kanonu słów amerykańskich przez jakiś film czy serial. Zakładam, że raczej następuje amerykanizacja kultury, więc to Wielka Brytania znajduje się pod większym wpływem języka amerykańskiego. Na pewno jednak wymiana słownictwa nie jest jednostronna i tak jak w Wielkiej Brytanii mówi się już ‘movie’ to dałbym głowę że i w Stanach czasem powiedzą ‘film’ i to jest zupełnie normalne. Flat vs apartment Inny przykład. Taki niby złoty standard to to, że w brytyjskim mieszkanie to ‘flat’ a w amerykańskim to ‘apartment’. Ciekawe, bo szukając mieszkania w Londynie wszyscy agenci mówili do mnie ‘apartment’. Jakoś nikt nie użył słowa ‘flat’, może z raz czy różnice naprawdę się zacierają więc nie przejmuj się nimi. Zamiast martwić się pierdółkami chcę, żebyś nabrał zupełnie innej perspektywy: Baw się angielskim Śmiej się z różnic. Wyszukuj ich i innych smaczków, dopytuj się Amerykanów i Anglików o angielski. Baw się dobrze tymi odmianami i ogólnie całym przejmuj się, że ucząc się brytyjskiego będziesz miał problemy w Stanach, czy na odwrót. Nie będziesz miał Amerykanie i Brytyjczycy to nie są zupełni kretyni. Jak powiesz w hotelu w Ameryce że szukasz ‘lift’, czyli w brytyjskim angielskim windy, to zrozumieją, że chodzi ci o windę. Tak samo jak powiesz w hotelu w Anglii, że szukasz elevator, czyli niby tej amerykańskiej wersji słowa winda – też cię zrozumieją. To wciąż jest ich język, znają choćby z telewizji niektóre różnice. Podsumowanie Tak więc ja proponuję tak. Jeśli naprawdę zdecydowanie wolisz jeden typ angielskiego to naucz się go. Po prostu i tak wszyscy cię zrozumieją jak mówisz standardową wersją czy to brytyjską czy jeszcze pójść krok dalej i nauczyć się do pewnego stopnia obu wersji – słownictwa, dźwięków i akcentów z brytyjskiego i z amerykańskiego. I po prostu baw się językiem giętki. Może pewnego dnia zamieszkasz w Australii i zaczniesz łapać ich wersję angielskiego. Źle by było jakbyś był tak uparty, że mieszkając tam nie chciałbyś dostosować się do żadnego innego akcentu niż ten, który ogólnie więc proponuję pójść tą stroną. Jeżeli chcesz być naprawdę, naprawdę dobry z języka angielskiego, to proponuję nie ograniczać się do jednej jego wersji. Załapuj co umiesz, wywal się na to co ci nie pasuje. Nie ograniczaj się, ucz się wszystkiego co chcesz. Naucz się kilku akcentów i bądź mega jeśli chcesz stać się pro w szybkim czasie to polecam mój poradnik:
Nowość! :-) J. angielski podobnie zresztą jak i język polski posiada wiele dialektów, odmian. Dzisiaj poznamy dwie najpopularniejsze odmiany - angielski brytyjski i angielski amerykański. Poznamy również trochę nowego słownictwa. Skorzystaj z menu po lewej stronie aby przejść do lekcji, słowniczka, ćwiczeń lub odpowiedzi. Polityka cookies Serwis nie zbiera w sposób automatyczny żadnych informacji, z wyjątkiem informacji zawartych w plikach cookies. Pliki cookies (tzw. „ciasteczka”) stanowią dane informatyczne, w szczególności pliki tekstowe, które przechowywane są w urządzeniu końcowym Użytkownika Serwisu i przeznaczone są do korzystania ze stron internetowych Serwisu. Cookies zazwyczaj zawierają nazwę strony internetowej, z której pochodzą, czas przechowywania ich na urządzeniu końcowym oraz unikalny numer. Podmiotem zamieszczającym na urządzeniu końcowym Użytkownika Serwisu pliki cookies oraz uzyskującym do nich dostęp jest operator Serwisu Pliki cookies wykorzystywane są w celu: a) dostosowania zawartości stron internetowych Serwisu do preferencji Użytkownika oraz optymalizacji korzystania ze stron internetowych; w szczególności pliki te pozwalają rozpoznać urządzenie Użytkownika Serwisu i odpowiednio wyświetlić stronę internetową, dostosowaną do jego indywidualnych potrzeb; b) tworzenia statystyk, które pomagają zrozumieć, w jaki sposób Użytkownicy Serwisu korzystają ze stron internetowych, co umożliwia ulepszanie ich struktury i zawartości; c) utrzymanie sesji Użytkownika Serwisu (po zalogowaniu), dzięki której Użytkownik nie musi na każdej podstronie Serwisu ponownie wpisywać loginu i hasła; W ramach Serwisu stosowane są dwa zasadnicze rodzaje plików cookies: „sesyjne” (session cookies) oraz „stałe” (persistent cookies). Cookies „sesyjne” są plikami tymczasowymi, które przechowywane są w urządzeniu końcowym Użytkownika do czasu wylogowania, opuszczenia strony internetowej lub wyłączenia oprogramowania (przeglądarki internetowej). „Stałe” pliki cookies przechowywane są w urządzeniu końcowym Użytkownika przez czas określony w parametrach plików cookies lub do czasu ich usunięcia przez Użytkownika. W ramach Serwisu stosowane są następujące rodzaje plików cookies: a) „niezbędne” pliki cookies, umożliwiające korzystanie z usług dostępnych w ramach Serwisu, np. uwierzytelniające pliki cookies wykorzystywane do usług wymagających uwierzytelniania w ramach Serwisu; b) pliki cookies służące do zapewnienia bezpieczeństwa, np. wykorzystywane do wykrywania nadużyć w zakresie uwierzytelniania w ramach Serwisu; c) „wydajnościowe” pliki cookies, umożliwiające zbieranie informacji o sposobie korzystania ze stron internetowych Serwisu; d) „funkcjonalne” pliki cookies, umożliwiające „zapamiętanie” wybranych przez Użytkownika ustawień i personalizację interfejsu Użytkownika, np. w zakresie wybranego języka lub regionu, z którego pochodzi Użytkownik, rozmiaru czcionki, wyglądu strony internetowej itp.; e) „reklamowe” pliki cookies, umożliwiające dostarczanie Użytkownikom treści reklamowych bardziej dostosowanych do ich zainteresowań. W wielu przypadkach oprogramowanie służące do przeglądania stron internetowych (przeglądarka internetowa) domyślnie dopuszcza przechowywanie plików cookies w urządzeniu końcowym Użytkownika. Użytkownicy Serwisu mogą dokonać w każdym czasie zmiany ustawień dotyczących plików cookies. Ustawienia te mogą zostać zmienione w szczególności w taki sposób, aby blokować automatyczną obsługę plików cookies w ustawieniach przeglądarki internetowej bądź informować o ich każdorazowym zamieszczeniu w urządzeniu Użytkownika Serwisu. Szczegółowe informacje o możliwości i sposobach obsługi plików cookies dostępne są w ustawieniach oprogramowania (przeglądarki internetowej). Operator Serwisu informuje, że ograniczenia stosowania plików cookies mogą wpłynąć na niektóre funkcjonalności dostępne na stronach internetowych Serwisu. Pliki cookies zamieszczane w urządzeniu końcowym Użytkownika Serwisu i wykorzystywane mogą być również przez współpracujących z operatorem Serwisu reklamodawców oraz partnerów. Więcej informacji na temat plików cookies dostępnych jest w sekcji „Pomoc” w menu przeglądarki internetowej.
British English czy American English? Brytyjski angielski czy amerykański angielski? W języku angielskim porozumiewają się ludzie na całym świecie. Istnieją więc różne odmiany angielskiego, w zależności od regionu. Najważniejszymi odmianami języka angielskiego są brytyjski angielski (British English) i amerykański angielski (American English). Wiele osób uczących się języka nieświadomie używa zarówno słów brytyjskich, jak i amerykańskich zamiast trzymać się jednej odmiany języka. Jak to się stało, że obecnie brytyjski angielski i amerykański angielski się różnią?Zanim Stany Zjednoczone ogłosiły niepodległość były kolonią brytyjską. Pierwsi koloniści z Wielkiej Brytanii (tzw. pielgrzymi) dotarli do Ameryki w 1620 roku. Wraz z upływem czasu wzrastała chęć odłączenia się od Wielkiej Brytanii i stworzenia niepodległego państwa. W 1773 roku, w ówczesnej Kolonii Zatoki Massachusetts wybuchł protest zwany Herbatką Bostońską (The Boston Tea Party). Miał on na celu pokazanie sprzeciwu wobec ingerencji Korony brytyjskiej w amerykańską gospodarkę. W dzień poprzedzający rozładunek herbaty w porcie w Bostonie, przebrani za Indian z plemienia Mohawk mężczyźni wrzucili cały ładunek herbaty do wody. Wydarzenie to przyczyniło się do wybuchu rewolucji o niepodległość Stanów Zjednoczonych trwała od 1775 do 1783. 4 lipca 1776 Kongres uchwalił Deklarację Niepodległości (The Declaration of Independence) napisaną przez Thomasa Jeffersona, jednak dopiero w 1783 Wielka Brytania uznała niepodległość Stanów English vs. American English: zmiany językoweJak w tym czasie zmieniał się język? Zmiany nie nastąpiły nagle – był to długi proces. Przede wszystkim, duży wpływ na język amerykański miały mieszanka kulturowa w koloniach oraz nowe środowisko, w którym znaleźli się osadnicy. Ameryki nie zamieszkiwali jedynie Brytyjczycy – przybywali tam również przedstawiciele innych narodów europejskich, co skutkowało użyciem zapożyczeń z innych języków europejskich. Koloniści, nie mając kontaktu z brytyjską odmianą języka angielskiego, nadal używali zwrotów i słów, które na Starym Kontynencie wyszły już z użycia. Ponadto zjawiska i rzeczy, które występowały na Nowym Kontynencie musiały zostać nazwane. W 1806 roku Noah Webster opublikował słownik American Dictionary of English Language, w którym po raz pierwszy zawarta była amerykańska English vs. American English: różnice w pisownisłowa kończące się na -er/-reSłowa, które w brytyjskim angielskim kończą się na -re, w amerykańskiej odmianie angielskiego będziemy zapisywali z końcówką kończące się na -or/-ourSłowa, które po brytyjsku zapisujemy z końcówką -our, w amerykańskiej odmianie angielskiego kończą się na z końcówką -se/-ze i -ise/-izeBrEAmEpolskianalyseanalyzeanalizować, badaćapologiseapologizeprzepraszaćrealiserealizezdawać sobie sprawęparalyseparalyzeparaliżowaćauthoriseauthorizeautoryzowaćrzeczowniki zakończone na -ogue/-ogBrEAmEpolskicataloguecatalogkatalogdialoguedialogdialogmonologuemonologmonologBritish English vs. American English: collective nounsCollective noun czyli rzeczownik zbiorowy możemy traktować w zdaniu jako rzeczownik w liczbie pojedynczej lub mnogiej – rozpatrywać grupę ludzi jako jedność lub jako oddzielne jednostki. W brytyjskim angielskim częściej używamy formy liczby mnogiej, a w amerykańskim team are very team is very jest bardzo przykłady rzeczowników zbiorowych:committee – komisjafamily – rodzinagovernment – rządstaff – personelcrew – załogaCiekawostkaNa początku swojego istnienia, nazwa “Stany Zjednoczone” była używana w liczbie mnogiej the United States are, jednak z czasem zaczęto używać formy the United States is. Miało to związek z procesem kształtowania się wspólnej świadomości narodowej – Trzynaście Kolonii nie było już oddzielnymi koloniami, a zjednoczyło się w jeden English vs. American English: past tense verbsMiędzy brytyjskim a amerykańskim występują również różnice w formach czasowników w czasie przeszłym. W brytyjskim często znajdziemy końcówkę nieregularną -t, a po amerykańsku jest to zwykły czasownik regularny z końcówką past (BrE)Simple past (AmE)Past participle (BrE)Past participle (AmE)burnburntburnedburntburneddreamdreamtdreameddreamtdreamedgetgotgotgotgottenlearnlearntlearnedlearntlearnedsmellsmeltsmelledsmeltsmelledspillspiltspilledspiltspilledspoilspoiltspoiledspoiltspoiledburn – palić siędream – marzyćget – dostawaćlearn – nauczyć sięsmell – wąchaćspill – wylaćspoil – zepsuć sięIstnieje też grupa czasowników, która w czasie przeszłym jest regularna w brytyjskim, ale nieregularna w amerykańskim past (BrE)Simple past (AmE)Past participle (BrE)Past participle (AmE)divediveddovediveddivedfitfittedfitfittedfitwetwettedwetwettedwetdive – zanurkowaćfit – pasowaćwet – zmoczyćBritish English vs. American English: present perfectChoć niewielkie, różnice w użyciu gramatyki również występują między tymi dwoma odmianami języka. W sytuacjach, gdzie mamy skutki jakiejś czynności w przeszłości teraz użyjemy Present Perfect. Okazuje się jednak, że Amerykanie nie do końca stosują się do tej zasady gramatycznej i dopuszczają używanie w takich przypadkach Past lost my lost my samo dotyczy słów typu just, already, yet – charakterystycznych dla czasu Present Perfect. Po amerykańsku można powiedzieć:I’ve just had zjadłem/zjadłam just had zjadłem/zjadłam English vs. American English: modal verbsW brytyjskim dopuszcza się użycie czasowników modalnych needn’t, mustn’t oraz shall. W amerykańskim natomiast, stosuje się raczej formy don’t need to, must not oraz will. Występują także inne różnice przedstawione poniżej:BrEAmEpolskiI shall phone will call do need not have done didn’t have to do musieliśmy tego shall not phone will not call zadzwonię do oughtn’t do shouldn’t do powinieneś (powinnaś) tego I have a cup of coffee?May I have a cup of coffee?Mogę prosić filiżankę kawy?Yes, I should I powinnam (powinienem).He has a cat, hasn’t he?He has a cat, doesn’t he?Ma kota, nieprawdaż?British English vs. American English: subjunctiveAmerykański angielski wymaga, aby po niektórych czasownikach wystąpiła konstrukcja subjunctive, a w brytyjskim angielskim nie jest to demand that it should be demand that it be English vs. American English: theW brytyjskim angielskim często omija się the tam, gdzie w amerykańskim angielskim zazwyczaj się go stosuje. Istnieją jednak przypadki, gdy jest na go there in go there in the tam w they in hospital?Are they in the hospital?Czy oni są w szpitalu?We’re here all the here all tu cały English vs. American English: have got vs havePoczątkujący często zastanawiają się czy powinni używać formy have czy have got. Obie formy są poprawne, z tym że forma have got jest preferowana w Wielkiej Brytanii, a have w got a have a kotaCiekawostkaAmerykanie często posługują się formą I’ve got to zamiast I have to, mimo iż got to brytyjska forma czasu przeszłego czasownika got to do zrobić English vs. American English: have vs. takeW brytyjskim angielskim w wyrażeniach takich jak „brać prysznic” czy „odpocząć” użyjemy czasownika have, natomiast w amerykańskim bardziej naturalnie będzie brzmiał take lub a showertake a showerwziąć prysznichave a bathtake a bathbrać kąpielhave a restget some restodpocząćBritish English vs. American English: prepositionsPrepositions, czyli przyimków inaczej używa się w angielskim brytyjskim i angielskim the weekendon the weekendw weekend / podczas weekenduat the frontin the frontz przodustay at homestay homesiedzieć w domuFriday to SundayFriday through Sundayod piątku do niedzieliplay in a teamplay on a teamgrać w drużynieenroll on a courseenroll in a coursezapisać się na kurstowards the rivertoward the riverw stronę rzekidifferent todifferent frominny oda week todaya week from todaytydzień od dzisiajgo for a picnicgo on a picniciść na piknikwait at peoplewait on peopleobsługiwać ludziat the fourth attempton the fourth attemptza czwartym podejściemmeet someonemeet with someonespotkać się z kimśPrzykłady:BrEAmEpolskiI live in Watson live on Watson przy ulicy…I don’t get on with don’t get along with dogaduję się z haven’t seen you for three haven’t seen you in three widziałem/widziałam cię trzy English vs. American English: numbersBrEAmE001double oh onezero zero dollar thirty-threeone dollar thirty-three cents / one thirty-three#hash symbolpound sign1300thirteen hundredthirteen hundred2400two thousand four hundredtwenty-four hundred145one hundred and forty fiveone hundred forty five2020two thousand and twenty / twenty twentytwo thousand twenty / twenty twentyCechy odróżniające amerykański angielski i brytyjski angielski to przede wszystkim użycie oh w brytyjskim angielskim, gdzie w amerykański jest to zazwyczaj tego w amerykańskim angielskim nie użyjemy słowa and w liczbach – w brytyjskim angielskim powiemy one hundred and fifty, a po amerykańsku one hundred również pamiętać, że jeśli podajemy jakąś kwotę w amerykańskim angielskim, np. $ powiemy albo two dollars fifty cents albo two fifty. Brytyjski angielski dopuszcza możliwość two dollars English vs. American English: idioms and other phrasesBrEAmEpolskiflogging a dead horsebeating a dead horsewysilać się na próżnoa new lease of lifea new lease on life„nowe życie”, być jak nowonarodzonya home from homea home away from homedrugi domto touch woodto knock on woododpukać w niemalowane drewnoa skeleton in the cupboarda skeleton in the closetsekrettake it with a pinch of salttake it with a grain of saltwziąć coś z przymrużeniem okaa know-alla know-it-allmądralaIt’s down to up to zależy od the queuecut in linewepchnąć się w kolejkędo the washing updo the disheszmywać naczyniato have a lie-into sleep indłużej pospać, zostać w łóżkuBetter move get już round my over to my do mnie do jump a red lightto run a red lightprzejechać na czerwonym świetleto lay the tableto set the tablenakryć do stołuFill in the in the go off (milk)to go bad (milk)zepsuć się (mleko)Please ring hang English vs. American English: wymowaGłówna cechą odróżniająca brytyjski angielski i amerykański angielski jest wymowa. Wśród osób uczących się języka zdania są podzielone – jedni starają się osiągnąć idealny brytyjski akcent, a innym bardziej podoba się ten amerykański. Jakie są między nimi różnice?rotyzacjaRotyzacja, czyli wymawianie głoski r przed spółgłoskami i na końcu wyrazów to cecha akcentu amerykańskiego. W słowach takich jak car, butter czy pure, usłyszymy wyraźne /r/. Tymczasem po brytyjsku zamiast /r/ można usłyszeć dłuższe /ɑː/.flappingFlapping to używanie spółgłoski uderzeniowej dziąsłowej po amerykańsku. Co to oznacza? Jest to dźwięk podobny do /d/, słyszalny np w słowie butter. Amerykanin zamiast wypowiedzieć /t/ użyje dźwięku bardziej podobnego do /d/ i wyraźnego /r/ na i Amerykanie inaczej wymawiają samogłoski w niektórych często kiedy po brytyjsku wymawiane jest /ɑː/, czyli długie a, w amerykańskim to samo słowo wymówimy używając /æ/, czyli dźwięku podobnego bardziej do brytyjsku w słowie hot możemy usłyszeć krótkie o, a po amerykańsku w tym samym słowie — długie English vs. American English: pisownia i interpunkcjaskrótyPo brytyjsku w skrótach od słów takich jak Mister czy Missis (Pan/Pani), nie używamy kropki jeśli skrót kończy się na tę samą literę co cały wyraz, a więc zapiszemy je: MrsMrs. kolei w amerykańskim angielskim zawsze użyjemy na końcu kropki. W brytyjskim angielskim kropki użyjemy, gdy skrót kończy się na inną literę niż cały i interpunkcjaBrEAmE′ ′″ ″She said:′…She said,″…I think it’s ′McDonalds′.I think it’s ″McDonalds.″Amerykański angielski dyktuje uzycia się pojedynczego cudzysłowu, gdy w cytowanym fragmencie wprowadzamy kolejny cytat.″In director Robert Hisrich’s opinion, conflicts of interest are more imagined than real. ′But that doesn’t mean companies can ignore the issue,′ according to the professor of entrepreneurial studies at Case Western Reserve University in Cleveland.″Również, należy zwrócić uwagę na interpunkcję. Amerykański angielski dyktuje, aby kropki i przecinki były w cudzysłowie, nawet jeśli nie są częścią cytowanego fragmentu. Natomiast brytyjski angielski mówi, aby kropki i przecinki były poza cytowanym fragmentem, za frack′, in general, means to ′inject liquid into′.″To frack,″ in general, means to ″inject liquid into.″W przypadku innych znaków interpunkcyjnych, zarówno amerykański angielski jak i brytyjski angielski umieszcza je za cudzysłowem jeśli nie są częścią cytatu:BrEAmE′He asked: ′Will you still love me?′He asked, ″Will you still love me?″Do you agree that ′Money makes the world go round′?Do you agree that ″Money makes the world go round″?zapisywanie datAmerykanie stosują inny zapis daty niż tradycyjne dzień/miesiąc/rok. Datę 22 maja 2018 można zapisać:BrEAmE22/05/201805/22/201822 May 2018May 22, 2018Ponadto w brytyjskim angielskim spotyka się jeszcze formę the 22nd of May 2018. Więcej różnic w zapisywaniu dat opisujemy w artykule daty po thirtywpół do jedenastejzapisywanie liczbBrEAmE$27,00$ nazwy znaków interpunkcyjnych również się różnią: stopperiod( )bracketsparentheses[ ]square bracketsbrackets{ }curly bracketscurly bracesBritish English vs. American English: słownictwoOprócz różnic w pisowni, gramatyce i wymowie, między brytyjskim i amerykańskim angielskim występują znaczne różnice w używanym słownictwie. Niekiedy słowo używane w Wielkiej Brytanii znaczy coś zupełnie innego niż to samo słowo w amerykańskim. Na przykład słowo vest po brytyjsku oznacza podkoszulkę, a po amerykańsku and the homeMiędzy brytyjskim a amerykańskim angielskim znacznie różnią się słowa dotyczące domu/mieszkania i przedmiotów znajdujących się w nim. Warto być świadomym różnic w nazewnictwie, zwłaszcza jeśli planujemy na przykład wynająć mieszkanie w Wielkiej Brytanii – będziemy szukali flat, a nie of flatsapartment buildingblok mieszkalnydustbingarbage cankosz na śmieciflatapartmentmieszkaniegardenyardogródground floorfirst floorparterhosepipegarden hosewąż ogrodowyliftelevatorwindamixerblenderblendersemi-detached houseduplex„bliźniak” (typ domu)sitting roomliving roomsalon / pokój dziennyterraced housetown houseszeregówkawardrobeclosetszafawaste binwaste basketśmietnikworktopcountertopblatletterboxmailboxskrzynka na listypostcodezip codekod pocztowyTransport and car partsW czasie kiedy wynaleziono samochody, między brytyjskim i amerykańskim występowały już pewne różnice i gdy zaszła potrzeba nazwania części samochodowych, oba kraje wymyśliły nazwy według własnego uznania. Z tego powodu występuje znaczna rozbieżność między nazwami amerykańskimi i angielskimi w samochoduboottrunkbagażnikcar parkparking lotparkingcrossroadsintersectionskrzyżowaniediversiondetourobjazddual carriagewaydivided highwaydroga dwupasnowadriving licensedriver’s licenseprawo jazdyestate carstation wagonkombigearboxtransmissionskrzynia biegówgear levergearshiftdźwignia przerzutkihigh streetmainstreetgłówna ulica handlowaindicatorturn signalświatła zmiany kierunku ruchukerbcurbkrawężniklorrytruckciężarówkalow loaderflatbed truckciężarówka nisko- podwoziowametalled roadpaved roaddroga utwardzonapavement / footwaysidewalkchodnikpedestrian crossing / zebra crossingcrosswalkprzejście dla pieszychpetrolgas / gasolinebenzynamotorwayexpressway / highwayautostradanumber platelicense platetablica rejestracyjnarailwayrailroadkolejreturn (ticket)round-tripbilet w obie stronyring roadbeltway, freewayobwodnicaroad surfacepavementnawierzchnia drogisaloonsedansedansilencermufflertłumiksingle (ticket)one-waybilet w jedną stronęspannerwrenchklucz maszynowythird-party insuranceliability insuranceubezpieczenie OCtorchflashlightlatarkatoll motorwaytoll road, turnpikeautostrada płatnatyretireoponaracing carrace carsamochód wyścigowyrailwayrailroadkolejreversing lightsback-up lightsświatło wstecznering roadbeltwayobwodnicaroundabouttraffic circlerondorowing boatrow boatkajakundergroundsubwaymetrowindscreenwindshieldszyba przedniaClothingNa różnice w nazewnictwie ubrań w brytyjskim i amerykańskim angielskim wpłynęły różnice kulturowe. Słowa takie jak poncho (obecnie używane również w Wielkiej Brytanii) weszły do amerykańskiego angielskiego dzięki zamieszkującym Amerykę Indianom. Z kolei rucksack (plecak) to słowo zapożyczone przez Brytyjczyków z maskkominiarkabracessuspendersszelkibumbagfanny packnerkaclothes pegclothespinklamerkadinner jackettuxedosmokingdressing gownrobeszlafrokdungareesoverallsogrodniczkihandbaghandbag, pursetorebkajumpersweatersweterknickersunderwearmajtkinappydiaperpieluchapolo neckturtleneckgolfpyjamaspajamaspiżamashoestringshoelacesznurówkasleeveless jerseytank toppodkoszulek bez rękawówswimming costumebathing suitkostium kąpielowytrainerssneakersbuty sportowetrouser suitpantsuitgarnitur damskitrouserspantsspodniewaistcoatvestkamizelkawelliesrain bootsbuty przeciw- deszczowewindcheaterwindbreakerwiatrówkavestundershirtpodkoszulkazipzipperzamekrucksackbackpackplecakFoodPodobnie jest z nazwami jedzenia. Niektóre brytyjskie nazwy pochodzą z francuskiego (courgette), za to amerykańskie z hiszpańskiego (cilantro) ze względu na sąsiedztwo cheesesalcesoncandy flosscotton candywata cukrowachili saucehot saucesos chilichipsFrench friesfrytkicookerovenpiekarnikcoriandercilantrokolendracornflourcornstarchskrobia z kukurydzycos lettuceromaine lettucesałata rzymskacrispschipschipsycourgettezucchinicukiniacutlerysilverwaresztućcedigestivesGraham crackerskrakersyfairy cakecupcakebabeczkafizzy drinksoft drinknapój bez- alkoholowyice lollypopsiclelód owocowy (na bazie wody)icingfrostingpolewaicing sugarconfectioner’s sugarcukier puderjellyJell-Ogalaretkajelly babiesjelly beansżelki w kształcie fasoleklollylollipoplizakmaizecornkukurydzamangetoutsnow peasfasola szparagowaminced meatground meatmięso mieloneprawnsshrimpkrewetkipuddingdessertpuddingrocketarugularukolasalt and pepper potsalt and pepper shakerpojemniki na sól i pieprzsoyabeansoybeansojaspring onionscallionszczypioreksultanasgolden raisinsrodzynki sułtańskiesweetscandysłodyczetakeawaytakeoutjedzenie na wynostincanpuszkatinned foodcanned foodjedzenie w puszceto hullto shuckłuskaćtreaclemolassesmelasawholemeal breadwhole wheat breadchleb pełno- ziarnistyInneInne różnice między słownictwem brytyjskim a amerykańskim związane są przede wszystkim z kulturą, społeczeństwem i stylem footballfootballfutbol amerykańskianti-clockwisecounter-clockwiseprzeciwnie do ruchu wskazówek zegaraautumnfalljesieńbank holidaylegal holidaydni ustawowo wolne od pracybanknotebillbanknotbarristerattorneyadwokatcanteencafeteriastołówkacaretakerjanitordozorcacarousel roundaboutmerry-go-roundkaruzelachemistdrugstoreaptekadraughtscheckerswarcabydummypacifiersmoczekdustmangarbage collectorśmieciarzflexitimeflextimeelastyczne godziny pracyfootballsoccerpiłka nożnafunfaircarnivalwesołe miasteczkoholidaysvacationwakacjeinvigilateproctornadzorowaćladybirdladybugbiedronkalay byrest stop / areazatoka postojowamatefriendkolega / koleżankameans of transportmeans of transportationśrodki transportumobile phonecell phonetelefon komórkowynail varnishnail polishlakier do paznokcinaughts and crossestic-tack-toekółko krzyżykpay with cashpay in cashpłacić gotówkąphoto sessionphotoshootsesja zdjęciowaplasterband aidplasterpocket moneyallowancekieszonkowepostmanmailmanlistonoszpostboxmailboxskrzynka pocztowapower pointoutletgniazdko elektryczneprambaby carriagewózek dziecięcyprogrammeprogramprogrampubbarbarqueuelinekolejkareverse chargecollect callrozmowa na koszt rozmówcyrubbish bingarbage can, trashcankosz na śmieciskipping ropejump ropeskakankasolicitorlawyerprawnikso cheap as…as cheap as…tak tanie jak…spotszitspryszczetea toweldish towelścierka do naczyńto ring someone upto call someonezadzwonić do kogośto phone someoneto call someonezadzwonić do kogośtrolleyluggage cartwózek bagażowytrolleyshopping cartwózek sklepowyuse public transportuse public transportationkorzystać z transportu publicznegoOffice suppliesBrEAmEpolskidrawing pinthumbtackpinezkafiling cabinetfile cabinetszafa na dokumentyfoldover clipbinder clipklip do papieru składanymarker felt-tip penmarkermarkerplasticineplay doughplastelinarubbererasergumkasellotapeScotch tapetaśma klejącaset squaretriangleekierkawastepaper basketwastebasketkosz na śmieci
Dobra znajomość języka angielskiego bywa czasem niewystarczająca nawet w kraju, gdzie jest on językiem urzędowym. Zdarza się też często, że Amerykanin nie jest w stanie zrozumieć Brytyjczyka, choć angielski jest ojczystym językiem obu. Jak to możliwe? Powodem są różnice między angielskim a amerykańskim, które wyrażają się nie tylko w akcencie, ale również słownictwie i gramatyce. Wyjaśniamy, czym różni się amerykański od angielskiego. To warto wiedzieć, szczególnie przed wycieczką do kraju anglojęzycznego! »Angielska Wioska w Polsce - sprawdź«Angielski brytyjski i angielski amerykański – skąd wzięły się różnice?Choć wydawać by się mogło, że w nauce języka gramatyka angielska dostarcza najwięcej trudności, to słówka oraz różnice między angielskim a amerykańskim wprowadzają w nie mniejszą konsternację. Sprawiają także, że nawet te osoby, które mają za sobą intensywny kurs angielskiego, mogą nie czuć się pewnie. Angielski amerykański i brytyjski różnią się pod wieloma względami, ale z czego tak właściwie wynikają te różnice?W czasie kolonialnych podbojów Brytyjczycy rozesłali swój język po całym świecie. Do Stanów Zjednoczonych dotarli między XVI a XVII wiekiem i od tego czasu angielski brytyjski oraz angielski, który zyskał amerykański szlif, rozwijały się osobno. Podobnie było w innych koloniach – Nowej Zelandii, Australii czy na Wyspach Karaibskich. Stąd też w wyraźny sposób zaczął różnić się akcent brytyjski a amerykański, jak również nazewnictwo i gramatyka. Współcześnie różnice dialektowe są obecne nawet wewnątrz państw. Wyraźnie widać różnice w akcencie brytyjskim z dwóch miast: Manchesteru i Liverpoolu. Analogiczna sytuacja ma miejsce w USA, gdzie osobę pochodzącą ze stanu Texas Amerykanie rozpoznają po kilku pierwszych naukę języka, warto postawić sobie pytanie: angielski brytyjski czy amerykański? Trzeba mieć to na uwadze, wybierając kurs oraz sprawdzać, skąd dokładnie pochodzi native speaker, z którym będziemy pracować. W Angloville dajemy Ci wybór – współpracujemy z osobami, dla których językiem ojczystym jest angielski brytyjski, jak i tymi, którzy na co dzień posługują się angielskim amerykańskim. To doskonała szansa na naukę właśnie tej odmiany angielskiego, na której – choćby ze względu na planowaną podróż czy obowiązki służbowe – najbardziej Ci rozróżnić angielski amerykański i brytyjski?Różnice w ramach jednego języka potrafią być na tyle wyraźne, że często chciałoby się sięgnąć po słownik brytyjsko-amerykański czy nawet konkretniej – angielsko-amerykański, bądź też zaczerpnąć wiedzy online, by rozstrzygnąć, z jakim angielskim ma się do czynienia. W polskich szkołach najczęściej naucza się brytyjskiej odmiany języka angielskiego. Osobom, które mają kontakt z językiem, często dopiero jakieś istotne wydarzenie, jak np. zbliżająca się matura z angielskiego, uświadamia, że na co dzień obcują z angielskim w dwóch wariantach – podręcznikowym i tym znanym z popularnych filmów, gier czy wszystko, co nie jest zgodne z wymogami przyjętej formy języka, jest uznawane w szkole za błąd, a język jest przecież żywy i mocno wykracza poza kilka spisanych reguł. Dlatego właśnie dobrym pomysłem są kursy językowe za granicą. W trakcie trwania takich programów można spotkać się z native speakerami pochodzącymi z różnych części anglojęzycznego świata. »Angielska Wioska w Polsce - sprawdź« Angielski vs amerykański – tym różni się gramatykaAngielski amerykański i brytyjski różnią się od siebie pod względem gramatycznym. Amerykanie używają dużo rzadziej czasu Present Perfect, niż robią to Brytyjczycy. Na przykład: Amerykanin powie:Did you do your homework yet? (Zrobiłeś już pracę domową?). Z kolei Brytyjczyk to pytanie zadałby inaczej: Have you done your homework yet? Amerykanie chętniej posługują się czasem Past Simple, dlatego w sytuacji, gdy Brytyjczyk powiedziałby: I have been to the hospital (Byłem w szpitalu), Amerykanin stwierdziłby: I went to the inną wyraźną różnicą jest używanie rzeczowników zbiorowych (collective nouns) w formie pojedynczej, podczas gdy Brytyjczycy korzystają z obu form, choć mnoga jest znacznie bardziej popularna. Np. The band is playing (amerykański). / The band are playing (brytyjski).Ciekawą różnicą jest również częste mówienie w sposób formalny (formal speech), np. dzięki użyciu słówka "shall". Tymczasem Amerykanie zastępująshall mniej formalnymi zwrotami, na przykład używając "will" lub „should". Formalność w ogóle jest cechą angielskiego w wydaniu brytyjskim. Przejawia się to w formułowaniu pełnych zdań, kiedy w Ameryce bardzo często pomijane są przyimki oraz chętnie sięga się po skróty – i tak zdanie „Mam kota” można wyrazić na dwa sposoby: I have a cat (amerykański) lub I have got a cat (brytyjski). Różnice dotyczą przyimków także w innym aspekcie, np. w Ameryce „on” często odpowiada brytyjskiemu „at” – Where are you going on the weekend? (amerykański) vs Where are you going at the weekend? (brytyjski). »Przełam barierę językową w 6 dni« Angielskie i amerykańskie słówka – te różnice trzeba znać!Lista słów, które różnią się między angielskim brytyjskim a amerykańskim, jest bardzo długa. Jednak istnieje kilka sztandarowych przykładów, które w mowie codziennej pojawiają się bardzo często. Te warto zapamiętać!angry (bryt.) / mad (amer.) (zły)autumn / fall (jesień)trousers / pants (spodnie)flat / apartment (mieszkanie)holiday / vacation (wakacje)jumper / sweater (sweter)football / soccer (piłka nożna)postbox / mailbox (skrzynka pocztowa)biscuit / cookie (ciastko)chips / french fries (frytki)rubbish / trash (śmieci)lift / elevator (winda)petrol / gas (paliwo, benzyna)toilet / rest room (toaleta)bath / shower (prysznic)car park / parking lot (parking)wardrobe / closet (szafa)underground / subway (metro)trolley / shopping cart (wózek sklepowy)trainers / sneakers (tenisówki, trampki)queue / line (kolejka)nappy / diaper (pielucha)maize / corn (kukurydza)
angielski brytyjski a amerykański